top of page

By:

Dr. Kailash Atkare

24 June 2025 at 1:30:23 pm

Fakira in Translation: Preserving a Revolutionary Legacy

The sublime ideology of translation is aptly expressed by R. Parthasarathy, who describes translation as the oxygen of language, and by Walter Benjamin, who states that translation is not merely a matter of words but of making culture intelligible. This philosophy is exemplified by the eminent translator, distinguished academician, administrator, and humanist Prof. Dr. Baliram Gaikwad through his artistic English translation of Fakira, the groundbreaking Marathi novel by Sahitya Ratna...

Fakira in Translation: Preserving a Revolutionary Legacy

The sublime ideology of translation is aptly expressed by R. Parthasarathy, who describes translation as the oxygen of language, and by Walter Benjamin, who states that translation is not merely a matter of words but of making culture intelligible. This philosophy is exemplified by the eminent translator, distinguished academician, administrator, and humanist Prof. Dr. Baliram Gaikwad through his artistic English translation of Fakira, the groundbreaking Marathi novel by Sahitya Ratna Lokshahir Annabhau Sathe. India has a rich tradition of translation, deeply rooted in its multilingual and multicultural fabric. Mulk Raj Anand explored this tradition in his essay The Importance of English, presenting a perspective free from colonialism. This view aptly justifies the translation of Fakira. Annabhau Sathe was a great social revolutionary, writer, reformer, and people's activist, educated in the school of experience. Fakira, his magnum opus, portrays both an individual and a symbol of resistance against systemic oppression. The narrative traces Fakira's transformation from a victim of caste-based exploitation into a rebel challenging the feudal and colonial order, echoing the spirit of social justice movements inspired by Dr. Babasaheb Ambedkar. Deeply rooted in the lived realities of marginalised communities, particularly the Dalit experience in colonial India, Fakira stands as a groundbreaking work. It narrates the class and caste struggle of a hero committed to the welfare of ordinary people while unfolding a saga of social, political, economic, and spiritual awakening through a humanitarian approach. The novel reflects Dr. Ambedkar's philosophy, his struggle against slavery and untouchability, and the spirit of rebellion. Through Fakira, Sathe upholds moral integrity, a strong code of ethics, respect for women, social values, justice, courageous leadership, and the pursuit of freedom. One memorable episode illustrates these ideals. During a raid to seize hoarded wealth, a frightened woman pleads, "Take whatever wealth you want, but please do not dishonour my daughter." Fakira replies, "I am not that kind of man. We are not here to touch anyone's honour. We only take what is unjustly hoarded. Your daughter is like our own sister." Translation is a challenging undertaking, and Dr. Baliram Gaikwad has done full justice to Fakira. By crossing linguistic and regional boundaries, he has made this remarkable work accessible to readers worldwide without diluting its cultural specificity. Translating a work so deeply rooted in regional idiom, folklore, and socio-political context is no easy task. The translator successfully retains the earthy texture of Sathe's prose. Artistic creation, translational finesse, and aesthetic values—the pillars of translation—are reflected throughout his work, enabling readers to experience the emotional intensity and narrative vigour of the original. The rustic dialogues are translated with sensitivity, preserving both authenticity and clarity. The novel stands as a counter-narrative to mainstream literary traditions that have historically marginalised voices from the lower strata of society. Fakira is not merely a character but a collective consciousness representing the aspirations and struggles of an oppressed community. By exposing caste discrimination, poverty, and injustice, the novel challenges romanticised notions of rural life and may be regarded as a precursor to the assertive voice of Dalit literature in modern Indian writing. Although certain nuances of Marathi—its rhythm, cultural connotations, and oral storytelling tradition—are inevitably difficult to reproduce, Dr. Gaikwad addresses these challenges through careful lexical choices and contextual framing. Fakira explores resistance, dignity, and identity, moving far beyond the Robin Hood archetype. The protagonist wages a multilayered struggle against British rule, feudalism, caste oppression, and poverty. Despite enduring caste discrimination, economic exploitation, and humiliation, Fakira and his community fight with dignity, courage, and exceptional nationalist fervour. This layered portrayal elevates the novel from a socio-political document to a profound literary work, while its straightforward narrative effectively sustains dramatic tension and emotional engagement. Dr Gaikwad's balanced use of language, rustic idioms, folk expressions, and region-specific dialect creates a simple, lucid, and accessible English style, making the translation ofFakira a successful bridge between regional literature and global readership. As Gayatri Chakravorty Spivak observed, a translator must surrender to the text. Dr. Gaikwad has fulfilled this responsibility with sincerity, making a valuable contribution to Indian literature in translation. Fakira is a manifestation of India's rural revolution. The protagonist joins the freedom movement and contributes to the larger struggle for social change.
(The writer is an assistant professor of English literature. Views personal.)

India working on logistics of Tahawwur Rana's extradition

  • PTI
  • Feb 14, 2025
  • 3 min read

Updated: Feb 18, 2025

Tahawwur Rana

Washington: India is working on the logistics of Tahawwur Rana's surrender and extradition from the US, Foreign Secretary Vikram Misri has said, as President Donald Trump announced that his administration has given the go-ahead to extradite the 26/11 terror attack accused “to face justice".

“This is an issue on which the US authorities have taken very clear decisions. I think you've seen the President announce it himself from the White House podium" the decision of the US to extradite Rana, Misri said at a press conference here on Thursday.


During a joint press conference with Prime Minister Narendra Modi in the White House, US President Donald Trump announced that his administration has approved the extradition of "very evil" Tahawwur Rana, wanted by Indian law enforcement agencies for his role in the 26/11 Mumbai terror attacks, "to face justice in India”.


In response to a question by PTI on the timeframe by when Rana will be extradited to India, Misri said: "We are working on the logistics of his surrender and extradition to India. There are a few final steps to be completed. The two sides are in touch on this particular issue.”


The India-US joint statement issued during the Prime Minister's visit to the US notes that Modi and Trump reaffirmed that the global scourge of terrorism must be fought and terrorist safe havens eliminated from every corner of the world.

“They committed to strengthen cooperation against terrorist threats from groups, including Al-Qaeda, ISIS, Jaish-e Mohammad, and Lashkar-e-Tayyiba in order to prevent heinous acts like the attacks in Mumbai on 26/11 and the Abbey Gate bombing in Afghanistan on August 26, 2021," the joint statement said.


“Recognising a shared desire to bring to justice those who would harm our citizens, the US announced that the extradition to India of Tahawwur Rana has been approved," it said.


The leaders further called on Pakistan to expeditiously bring to justice the perpetrators of the 26/11 Mumbai, and Pathankot attacks and ensure that its territory is not used to carry out cross-border terrorist attacks.

"The leaders also pledged to work together to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems and to deny access to such weapons by terrorists and non-state actors,” the joint statement added.

Rana, a Canadian national of Pakistani origin, is currently lodged at a metropolitan detention centre in Los Angeles. He is known to be associated with Pakistani-American terrorist David Coleman Headley, one of the main conspirators of the 26/11 attacks.

Speaking at the joint press meet, Trump said "Today I am pleased to announce that my administration has approved the extradition of one of the plotters and very evil people of the world, and having to do with the horrific Mumbai terrorist attack, to face justice in India. So, he is going back to India to face justice."


The extradition of Rana was cleared by the US Supreme Court in January as it rejected his review petition in the case.


India last month said it was working with American authorities for the early extradition of Rana.


"The US Supreme Court on January 21 declined to hear a petition from the accused. We are now working with the US side on procedural issues for early extradition to India of the accused in the Mumbai terror attack," External Affairs Ministry spokesperson Randhir Jaiswal had said.


In November 2012, Ajmal Amir Kasab, the lone surviving gunman among the Pakistani group, was hanged to death in Yerawada Jail in Pune.

-PTI

Comments


bottom of page